Így recepciójuk során az olvasó újabb és újabb formákban, fogalmakban, eseményekben próbálhatja ki magát. A versinstalláció pedig szintén a lehetséges kifejezési módok egyike, olyan, mint egy könyvnélküli könyv, egy másfajta kommunikációs mód az anyaggal, az emberekkel, a nyelvvel. Erre szükségem van. Muszáj beszédbe elegyednem az anyaggal és egyidejűleg a nyelvvel, hogy az észrevétlent észre tudjam venni, át tudjam élni. Köszönöm a beszélgetést. Izgatottan várjuk ez évben megjelenő magyar fordításkötetének fogadtatását (A föld színén. Fordította Csörgő Viktória, Kovács Ildikó Eszter és Katzenbach Klaudia. L'Harmattan-KRE). Szívesen. Én is várom júniusra tervezett budapesti látogatásom. * Tzveta Sofronieva újabb verseiből itt olvashatunk. Az interjút fordította Csörgő Viktória, Katzenbach Klaudia és Kovács Ildikó Eszter..
A tizenkilenc nyelvből tizet folyékonyan, kilencet pedig minimálisan beszél. Oszd meg a cikket ismerőseiddel! hirdetés